After a night of reading… Tuesday, Sep 11 2007 

He ido marcando

por Pablo Neruda

He ido marcando con cruces de fuego
el atlas blanco de tu cuerpo.
Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose.
En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.
Historias que contarte a la orilla del crepúsculo,
muñeca triste y dulce, para que no estuvieras triste.
Un cisne, un árbol, algo lejano y alegre.
El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.

Yo que viví en un puerto desde donde fe amaba.
La soledad cruzada de sueño y de silencio.
Acorralado entre el mar y la tristeza. ,
Callado delirante, entre dos gondoleros inmóviles.

Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.
Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido.
Así como las redes no retienen el agua.
Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando.
Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.
Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca.
¡Oh poder celebrarte con todos las palabras de alegría!
Contar, arder, huir, como un campanario en los manos de un loco.

Triste ternura mía, ¿ que te haces de repente?
Cuando he llegado al vértice más atrevido y frío
mi corazón se cierra como una flor nocturna.


No pretendo ofrecer un análisis de esta obra, basta decir que hay que hundirse en él a través de sus sentidos y no sus poderes mentales. Perdónenme, por favor, por no incluir la traducción a inglés, le hace feo este texto, tanto que ni quiero que lo lean así sino que aprendan español.

I don’t pretend to offer an analysis of this work. It is enough to say that you must immerse yourself in it by using your senses, and not your mental faculties. Forgive me, please, for not having included an english translation as it made this poem just too ugly. So much so that I don’t want you to read it like that, but rather that you all learn spanish and read it as it was meant to be read.

Pablo Neruda – Me gustas cuando callas Sunday, Oct 29 2006 

Taken from: Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Escrito por Pablo Neruda

Translation: Copyrighted 1969 to W.S. Merwin, published 1969 by Grossman Publishers.

ISBN: 0-14-243770-0

Me gustas cuando callas

by Pablo Neruda

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

English Translation (which stinks, but what can you do?)

I Like for You to be Still

I like for you to be still: it as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not

    touch you

It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.

As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.

I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like

    a dove

And you hear me from far away, and my voice does not reach

    you:

Let me come to be still in your silence.

And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring.
Your are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.

I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it’s not true.

Pablo Neruda is my favorite spanish speaking poet, hands down. I know that most people don’t enjoy poetry at all, and even fewer guys do, but it’s really found a unique place in my life. Neruda directs his language so well in this poem, making you almost whisper most of it. Beautiful.