Taken from: Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Escrito por Pablo Neruda
Translation: Copyrighted 1969 to W.S. Merwin, published 1969 by Grossman Publishers.
ISBN: 0-14-243770-0
Me gustas cuando callas
by Pablo Neruda
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
English Translation (which stinks, but what can you do?)
I Like for You to be Still
I like for you to be still: it as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not
- touch you
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like
- a dove
And you hear me from far away, and my voice does not reach
- you:
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring.
Your are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.
I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it’s not true.
Pablo Neruda is my favorite spanish speaking poet, hands down. I know that most people don’t enjoy poetry at all, and even fewer guys do, but it’s really found a unique place in my life. Neruda directs his language so well in this poem, making you almost whisper most of it. Beautiful.
i like it, thanks for sharing dustin.
dude, you got teh spam.
check out the movie “Il Postino”. a love story in Italian and features Neruda when he was exiled in Italy.
Also check out the song by a group “Brazilian Girls” called ” and the song title, obviously, “Me gusta cuando callas”
enjoy
[…] When you look on the internet for someone else to interpret your poem you get people like this who preface their translations with broad statements like “Poetry is cool…” Now, […]
eng translation is better it helps us but i think hindi could be more than english.
we want know pablo neruda by hindi words
.
I really wish I knew Hindi. Unfortunately, I don’t know how to speak Hindi, and not even the english translation is mine. Thanks for stopping by :).
Hi i noticed that you translated wrong the poem… instead of “I like it when you’re still” it is suposed to be “I like it when you’re quiet”
I liked the translation. It is not bad, actually I enjoyed it in translation ( and I love Pablo Neruda’s poetry.)I agree with the comment that still could be changed to quiet – “I like when you are quiet”…good luck with translations!
Thanks for the tips, however, this is not my translation.
When I’ve read it in Spanish, I have always assumed that the word callar would translate to “to be quiet.” I was surprised to see Merwin translate it as “still.” I agree with both of your comments in that quiet seems like a much more suitable word in this case.
[…] schuur451 7:34 pm A long time ago I posted a translation of a Pablo Neruda poem that I enjoyed quite a bit. That translation was not mine, and it has been a long time since […]
I’m kinda confused…i thought that “me gusta cuando callas” meant i like it when you’ve gone quiet. We studied it in spanish and thats how it was translated.
To be honest, I’m not sure I agree with the translator on this word either. I think he pursued the feeling of what Neruda was saying instead of translating literally. I always translated it in my head as “I like when you are silent.” Definitely up for interpretation though.
Thanks so much for posting this – it is my most favorite poem and I was looking for a link to it for my blog! Lovely.
http://www.dfjbmusic.com/blog/2010/12/02/living-for-the-city/
As a matter it should be “I like it when you’re silent” email me and I will translate it for you. Ciao
I agree with your translation as well. I posted the translation verbatim. It was done in 1969 by W.S. Merwin. I feel like he pursued the feeling of the words instead of their literal meaning.
What strikes me most about the tone of this poem is how tranquil…how still…the words are. I think perhaps Merwin felt the same way, and so did not pursue the literal meaning of the words.
Thanks for stopping in!
[…] the rest here. More on Neruda, […]
[…] is an absolutely beautiful poem (it is bringing me pain to link to an English Translation, but better than nothing) — hope you can read the […]
[…] Pablo Neruda – Me gustas cuando callas var path="http://postalesdesanvalentin.org/wp-content/plugins/flexible-lightbox/images/"; […]
I recently learned that when Neruda wrote this he was reffering to the ocean, the sea, and he wrote it from his cabin with front Ocean View, so knowing that seems to me the word still is ok in this translation, the other words would aply more to a person, which would be also great, I was I was the cause of inspiration , but it was the ocean the mpst great source of life. Thanks.
[…] the rest here. More on Neruda, […]
I really like your blog.. very nice colors & theme. Did you create this website
yourself or did you hire someone to do it for you?
Plz respond as I’m looking to design my own blog and would like to know where u got this from. cheers
i love the original Spanish version. something gets lost in translation. its too bad.
I like this translation and now understand it is not yours.
Regarding the “callas”, I think both still and quiet work. Personally, I also like “silent” though it might not coincide with other translations.
It is very difficult to get not only the meaning but the rhythm and rhyme. I think this does a pretty good job.
I am going to use this translation as a base and modify a few things to give my own interpretation of this wonderful poem which is also one of my favorites.
Check my website later today to see if you would like to see what I come up with. 🙂
[…] the rest here. More on Neruda, […]